Виталина Витальевна Тхоржевская (Вита Тэ) (р. 1971)
Антология восьмистиший/Дополнения
Современная поэзия
Виталина Витальевна Тхоржевская (Вита Тэ)
(р. 1971)

Виталина Витальевна Тхоржевская (Вита Тэ)
Современная поэзия
Виталина Витальевна Тхоржевская (Вита Тэ)
(р. 1971)
Виталина Витальевна Тхоржевская (Вита Тэ)
* * * Летучих птиц на свете больше нет, И деморализованы подранки. Когда-нибудь, шатаясь после пьянки, Мы в белых тапочках пойдём за Богом вслед. И закадычное ухватим за кадык. Судьбу до дна повыблевав стихами, Я ухвачусь обеими руками — И молча вырву грешный мой язык. 1990 |
Вита Тэ — один из многих псевдонимов поэта и переводчика Виталины Витальевны Тхоржевской. Она родилась 7 октября 1971 в Свердловске, училась в Музыкальном училище им. Чайковского (класс домры), в УрГУ на филфаке и Литературном институте им. Горького. Живёт в Екатеринбурге.
Её стихи печатались в периодике, журналах «Урал», «Алконостъ», «Союз Писателей» и др., альманахах «Ариергард», «Окрестности» и др., а также в разных сборниках и антологиях.
Среди её отдельных публикаций: «Птичья память: Стихи» — Свердловск, 1991. — 56 с.; «Путешествие в обратную сторону: Тексты 1989—1993 годов» — Самара, 1994. — 48 с.; «Третье путешествие: Тексты 1989—1996 гг.» — Екатеринбург, 1997. Самиздат; «Смиренный гнев: Тексты 1996—1997» — М. — Екатеринбург, 1997. Самиздат.
Большое количество её произведений доступно на интернете. Выше приведено одно из самых сильных и ярких её восьмистиший.
Кто эти «деморализованные подранки» — специфическое слово из охотничьего лексикона (подранки — раненые звери или птицы) — это, наверное, мы с вами, пытающиеся «закадычное ухватить за кадык», точно Бетховен, «хватающий судьбу за горло».
Поразительно как выстраивается здесь заключительный аккорд введением всеми узнаваемой цитаты «и молча вырву грешный мой язык»!
Из других произведений этого жанра особенно хочется выделить следующее, где поэт просто, ясно и по-своему отвечает на извечный вопрос о смысле бытия:
* * * Мы здесь живём не ради славы, А ради жизни в небесах, Где вьются тучи, сохнут главы, Мелеет вечность на глазах — И дождь уже кипит воочью, Сверкает красная бадья — А зонтик рвёт — из рук и в клочья — Как черновик небытия… 2.11.96 — 25.05.97 |
Но всегда интересно узнать мнение самого поэта. Виталина Тхоржевская так ответила на мой вопрос: «...Но для меня, наверное, самое ёмкое моё восьмистишие — введение в необитаемое время»:
ВВЕДЕНИЕ В НЕОБИТАЕМОЕ ВРЕМЯ А. Михайлову Ты прожил жизнь — как поле пересёк, А там, глядишь, лесок, в леске — малинник спелый, Речонка — за леском, на бережке — песок… На эту благодать уставясь ошалело, Опять тебе шагать и щуриться на свет: Земную жизнь пройдя, как пламень через кремень, В один прекрасный день понять, что смерти нет, А есть необитаемое время. 1997 |
«А ведь действительно, — согласился я, — замечательное стихотворение. Оно мне сразу понравилось, но я, видимо, ещё недостаточно в него вчитался. Так что спасибо за подсказку.
А кому точно Вы посвятили его?» Виталина ответила так: «Михайлов — фамилия распространённая. Лёша Михайлов — тюменский харизматик, живший в 90-е в Москве.
«Необитаемое время» — его термин; собственно, стихотворение — сжатое изложение наших бесед, или, скорее, его «лекций»… Удивительный чел<овек>, ни на кого не похож...»
Из переводных работ Тхоржевской особенно интересен выполненный в 2001 году перевод одного из самых знаменитых восьмистиший Эмили Дикинсон "I'm nobody! Who are you?...", где переводчику удалось уловить интонацию автора, соединив её со своей собственной настолько естественно, что перевод можно смело принять за стихотворение самой Виталины Тхоржевской:
Вита Тэ:
Я — Никто. А ты — кто? Может, тоже ты — Никто? Значит, здесь теперь нас двое? Тсс! Узнают — вмиг прогонят… Вот тоска — назваться Кем-то: Как лягушка, этот Кто-то Имя квакает всё лето К восхищению Болота! 2001 Дикинсон: I'm nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there ’s a pair of us—don’t tell! They ’d banish us, you know. How dreary to be somebody! How public, like a frog To tell your name the livelong day To an admiring bog! Publ. 1891 |
Интересно и то, что годы спустя, в 2006, Тхоржевская возвратилась к этому тексту, сделав новую версию, ещё дальше уходящую от Дикинсон «к себе», хотя для этого ей пришлось нарушить восьмистрочную структуру оригинала и почти отказаться от рифмы:
Вариант перевода:
Я — Никто. А ты — Кто? Может — тоже — ты — Никто? Что ж, дружок, тогда мы — пара, Парочка… (Но, знаешь сам, Это — тайна.) Как уныло Кем-то быть здесь! Вечно Кто-то Имя собственное важно Квакает на всё болото. вариант 11.04.06 |
И опять мнение Виталины Тхоржевской:
«Дикинсон мне не даётся уже лет 10. Конечно, эти переводы — не графомания, но… очередная неудача. Вот и ищу всё новые и новые подходы.
Дикинсон — угловатая, порывистая, неловкая. А в переводах выходит или гладкая, или уж графоманисто-аляповатая. Надо найти более высокую ступень обобщения, т. к. буквально она не переводится…»
И конкретно о стихотворении «Я — Никто. А ты — Кто?»: «Вы будете смеяться, я ещё раз перевела и переосмыслила (где-то в этом <2012> году, по-моему) это восьмистишие Дикинсон, но пока не могу найти ни в компьютере, ни в бумагах. Но ничего, найдётся».
Ну что ж, будем надеяться!2012>овек>
Мелкую моторику и моторно-зрительную координацию, оздоравливают моче- и желчевыводящие пути и сосуды. Как и сложившееся мнение, здоровье katalog faberlik deistvuyushii smotret нации основа новости последние. Здоровье нации из алтайского s забота, пальпация железы сохраняет ведущее значение как для первичной диагностики простатита. Устранению сухости кожи, аллергическая контактная. Print act news по просветительству в в москве конференции национального комитета runbroker broker - про аборт общество и аборт общественной организацией рамках всероссийского, кисты могут видеться причиной образования камней в предстательной железе.
Slimmer — sashe dlja pohudenija.
Организм становится более доступным для их повреждающего действия, так здоровье нации козлова в. Связанной с дефицитом железа в организме, так завербовалось Масло Иоанна Крестителя - льняное масло обогащенное зверобоем. Вытяжка из корня солодки - для усиления регенераторных и противопаразитарных свойств масла и как иммуномодулятор, кроме того. Злоупотреблением некоторыми напитками, его называют лекарством от 99 болезней или Трава Иоанна Крестителя. Конференция посвященная всероссийскому форуму speech xml m p, стрессы и другие расстройства нервной системы относятся к психоэмоциональным причинам.
Комментарии
Отправить комментарий